Ужасы киномана: ремастеринг и дубляж

Сколько беспокойства аудиофилам доставляет разница звука двух пластинок, в то время как буквально рядом на кинодорожках происходит техасская резня бензопилой. Обсудим?



Мастеринг дублированных фонограмм, когда изменяют громкости каналов, что-то дозаписывают и еще раз все перепаковывают в lossy-форматы Dolby и DTS — тема отдельного и печального разговора. О приключениях звука при локализации иностранного кино можно слагать легенды, оперы, и по большей части трагические. Но бывает, кстати, что трепанации подвергаются и собственные киноленты.

Мультфильмы — самые беззащитные

Вообще-то звуковые дорожки сталинских мультиков периодически заменялись еще при живом СССР — «Аленький цветочек», «Снежная королева» и др. Некоторые многосерийные ленты вроде «Маугли» сокращались для перемонтажа в полный метр, к неудовольствию создателей. В 90-х на видеорынок поступало много копий мультфильмов с очевидными искажениями цветопередачи, выполненных то ли по негодным контратипам, либо просто не по технологии.

Но самым жутким надругательством у всех на памяти остались мультики СССР с пометкой «реставрация», всплывшие в 2001-м году. «Золотая антилопа» , «Машенькин концерт», «Гуси-лебеди» и другая классика. Вместо знакомых с детства голосов и оркестровой музыки зрители обнаружили какую-то халтуру с дешевыми MIDI-трелями. Все это добро не просто продавалось в торговых точках, но и усиленно ротировалось на множестве телеканалов.

Народ бушевал на форумах, разумеется, самые умные твердили о крестовом походе против нашей цивилизации. Во время давнишнего интервью директор «Союзмультфильма» на просьбу назвать виноватых только разводил руками и жаловался на абстрактных убогих людей. Что же на самом деле произошло с советским наследием мультфильмов? А дело оказалось как в том анекдоте про выигрыш миллиона. В общем, и наступали в другую сторону, и поход был не крестовым, а по кругу с граблями.


Та самая адская озвучка


Реставрированная картинка с оригинальным звуком

Кто раньше встал — тот и прав

Вышло так, что над сохранением оригинального контента был утрачен контроль. По документам ту самую «Золотую антилопу» переозвучили силами компаний «Студия АС» и ООО «Детский сеанс 1». Они же и выполнили весьма грубую реставрацию изображения, разницу можно увидеть даже по этим двум YouTube-видео. Для чего? Чтобы заменить оригинальные титры и таким образом зарегистрировать новые права на контент, которые затем были переданы дочерней фирме «Детского сеанса» — ООО «Киносеанс». Помимо «Антилопы», аналогичная участь постигла и множество других мультфильмов 40-50-х годов.

В дальнейшем чуть менее варварски, но все же достаточно бесцеремонно обращалась с советскими мультфильмами студия «Крупный план». До MIDI-симфоний, к счастью, не дошло, но на фонограмму накладываются всякие новые звуки, не предусмотренные сценарием. Реставраторами безбожно задирается яркость и контраст до ядовитых красок; свериться с оригинальными эскизами в Музее кино никому в голову не приходит. Что же предшествовало этой ситуации?

В 1992 году актер-беженец Олег Видов за 500 000 долларов выкупил права на более чем тысячу мультфильмов с 1936 по 1989 годы у «Союзмультфильма», который к тому времени из государственного предприятия стал называться «арендным». Пояснять, что из себя представляла эта контора в 1992 году, полагаю, несложно. «Союзмультфильм» покинуло 90% персонала.

На волне перестройки и западного интереса к наследию СССР Видов с американской женой планировали заняться культурным челенджем. Собственно, в договоре речь и не шла о полном выкупе прав. Компания Films by Jove получала контроль над прокатом за пределами бывшего СССР в течение 30 лет.

Для продвижения советских мультиков на международном рынке супруги Видов-Борстен привлекли Михаила Барышникова и других селебритиз, отреставрировали изображение. Разумеется, для нового зрителя была заново сделана кинодорожка на английском языке, на которой отметились многие голливудские звезды: Джессика Лэнг, Билл Мюррей, Кэтлин Тернер, Тимоти Далтон и т. д. В дальнейшем мультфильмы были переведены и на другие языки.


Англоязычный релиз «Снежной Королевы», выпущенный в 1999-м году Films by Jove на DVD. Герду озвучивала Кирстен Данст, а Снежную Королеву на французской дорожке — Катрин Денев. Оригинальный саундтрек появился только на переиздании 2006-го года


Тот случай, когда советский мультик тихонько пиратили и в США. В этом VHS-релизе «Снежной Королевы» 1993 года некая компания Cascadia выбросила все упоминания об оригинальных создателях и сделала Кая и Герду — Джоном и Ивет

В 1999 году «Союзмультифильм» опять стал государственным предприятием, т.е. ФГУП по документам. С рисованием новых мультфильмов дела шли негусто, зато руководство принялось оспаривать упущенные возможности. По соглашению 1992 года «Союзмультфильм» участвовал в 37% прибыли от зарубежного проката, но Films by Jove не спешила оглашать прибыль, утверждая, что ее съели расходы на реставрацию и маркетинг — всего около 4 млн долларов.

Тогда «Союзмультфильм» заявил, что в 1992-м году это был не тот «Союзмультфильм», не такой настоящий ФГУП, как сейчас, а оттого и контракт тех лет следует объявить юридически ничтожным. Судебные тяжбы закончились сделкой между Алишером Усмановым и Films by Jove в 2007 году, в результате которой права на мультфильмы были переданы детскому каналу «Бибигон». Но как бы там ни было, шансы приобрести официальную копию советского мультфильма с оригинальной авторской картинкой и звуком сегодня стремятся к нулю.


Ремастированная версия «Крупного плана» (2004 г.) выглядит наиболее четкой, но цветовой баланс смещен так, что Снежная Королева сидит среди зеленого льда

Дубль, закадр и доверие

Ленинское утверждение про кино оказалось пророческим. Начальство могло не баловать простых граждан, но все-таки уделяло особое внимание искусству как витрине государства. Именно благодаря такой политике мы и имеем тот самый золотой фонд «Союзмультфильма» , который теперь делят незадачливые наследники.

Так что, несмотря на бюрократию и догматику партии, жанр дубляжа в СССР был весьма добротным и качественным продуктом. Эротика и идеологически неудобные пассажи из оригиналов вырезались, но к собственно озвучке абы кого не допускали. Это была ответственная работа для самых талантливых артистов с театральным опытом.


Обратите внимание, что фильму 1976 года сделали современную цветокоррекцию, но качественный советский дубляж оставили на месте

А сейчас толку вздыхать по теплым интонациям профессионалов СССР? Советская система производства и контроля качества дубляжа просто не осилила бы ту огромную массу зарубежного кино, что сегодня поступает на переозвучку. Тогда это была штучная работа. Даже животные в мультиках 40-50-х годов говорили на старомосковский лад («Не бойса»). Так было принято в Малом театре и МХАТе. А сейчас как говорят в телевизоре? Молодые ведущие, тряся головой, с нажимом что-то болботят на ходу, подражая штампам Леонида Парфенова. В целом речевой формат медиа представляет собой окрошку из приколов семейства Букиных и «Новых армян», какие претензии? Но все же любопытно изучить дрейф зрительского спроса на концепцию переводов иностранного кино.

Начнем с того, что существует чисто поколенческий дисбаланс ожиданий. Для миллениалов ничего не значат сантименты к «голосам» из видеосалонов. Наиболее щепетильные знатоки английского еще и укажут на весьма вольные трактовки тех кооперативных времен. Хотя и в современных переводах ляпсусов хватает, включая совсем уж злонамеренные пакости.

После советского полного дубляжа долгое время наиболее предпочтительным считался нейтральный голос переводчика, наложенный войсовером на оригинальную дорожку. Но молодому зрителю этого уже мало, он все-таки хочет интонацию. По собственному опыту могу подтвердить лояльность новодельному дубляжу, но при этом так и не сложилось привычки к глобальным стандартам на выделке киношкур бывшего СССР.

Глуховатый звук, темные коридоры с коричневой гаммой картинки; образцом «отечественного кино» у меня намертво прошиты ленты до 2000-х, как наиболее релевантные окружающему ландшафту. Почему так? Да сходите в гости или выгляните в окно!


Отечественная мелодрама 1999 года: последние дни теплого лампового кино

Какие бы визуальные причуды в зарубежных фильмах не входили бы в моду, все равно этот контекст воспринимается по большому счету абстрактно. Когда же местные начинают выдавать буржуазный постпродакшен — хмм... Картинке попросту «не веришь» — хоть ярмарочной teal&orange, хоть обесцвеченной под нордические триллеры.

Не везде уместна глянцевая супердетальность. Душевное сфумато лучше подходит нашим фильмам, как мне видится. Ощущение эрзаца усугубит агрессивный саундтрек с форсажем на резких звуках. Все это умерщвляет сопричастность к героям. Здесь так не звенят! 


Режиссер Сарик Андраесян хочет больше ада!

Лучше рассмотрим творческую сторону функционала прокатной индустрии. Все знают, что за кинозвездами закрепляется голос определенного актера на озвучке, как раньше, например, Караченцов за Бельмондо. Дублирование может быть полным либо закадровым. При полном выполняется адаптация сценарного текста (т.е. и шуток с поговорками тоже!) плюс синхронизация с мимикой актеров. Колоссальный объем работы! А многие ли слышали про «гур-гур»?

Нет не булгур. Гур-гуром называют звуковой фон толпы. Вроде бы нечленораздельное бормотание, но если оно останется англоязычным, это сразу будет заметно. Так что в студии приходится воссоздавать атмосферу людного места заново. Между прочим, дети железно предпочитают полный дубляж, поэтому на мультиках обычно отсутствует закадровый перевод.

Закадр не такой трудоемкий, как дубляж, его чаще применяют для бюджетного или фестивального кино, но здесь тоже бывают свои вариации, один либо несколько голосов. Да и вообще очень важно соблюсти баланс между оригиналом и войсовером. В любых вариантах без звукорежиссера не обойтись.

Финальную приемку переозвучки может вести кто угодно — иногда большие киностудии требуют утверждения дубляжа в штаб-квартире, но зачастую все отдается на волю прокатчиков. А некоторые прокатчики, в свою очередь, на усмотрение местных студий, качество работы которых может быть весьма гадательным.

Случай с фондом «Союзмультфильма» показал, что попробуй только тронь допотопный монозвук, даже безо всякого Dolby Atmos, и художественный образ будет разрушен. Ну и кому это моно мешало? Между прочим, «Терминатор» тоже был снят в моно... и ничего, зрителей нормально зацепило. Лишний повод напомнить всем нам, свидетелям аудиофильской церкви, что в искусстве главное не техногонка, а чувство вкуса и меры.


Подготовлено по материалам портала "Stereo & Video", июль 2018 г. www.stereo.ru

Эту статью прочитали 6 519 раз
Статья входит в разделы:Интересное о звуке

Поделиться материалом:
Обсуждение данного материала
5 октября 2018, 11:40
Александр (Гость)
Ужасы киномана
Очень хорошая статья. Сам себя ловил на том, что иногда залипаю на советские фильмы. И в общем пофиг что качество изображения не супер-пупер - оно достаточное, чтобы воспринять контент, видеть лица и их выражение и эмоции, достаточное, чтобы видеть все нужные детали для восприятия, но слава Богу не достаточное, чтобы видеть огрехи грима, монтажа и прочих помарок. Главное содержание. Качество звука тоже достаточное, чтобы передать все интонации, вплетения музыки в видеоряд и... растворится в сюжете, прожить ту частичку жизни вместе с героями и сопереживать им. Вмешиваться в такие фильмы нужно очень аккуратно, ну а переозвучка - вообще неприемлема, если только не нужно показать фильм не русскоязычным зрителям и то, оригинальное музыкальное сопровождение и сопутствующие звуки должны быть сохранены. Мне понравилась покадровая реставрация Соляриса. Были убраны дефекты пленки, кадры выровнены по яркости, немного и аккуратно оживлены цвета, звуковая дорожка тоже оригинальная, но, наверное тоже почищена. Вроде как старый фильм, а смотрелся очень свежо и актуально. А это, как по мне, и есть один из признаков по которому то или иное произведение можно причислить к классике - проверка временем.
Написать свой комментарий